当前位置:考试在线 > CATTI > 日语指导 > CATTI经验交流 > 翻译的基本原则『日语Catti』

翻译的基本原则『日语Catti』

来源:考试在线2017-06-20 在线模考培训课程

 翻译是一个古老而又现实的题目。认为翻译是科学,是艺术,翻译之难难于上青天;认为翻译是雕虫小技,易如探囊取物。认为翻译难者,为识者;认为翻译易者,为不识者。认为难者,会知难而退,认真研究,最终攻破难关;认为易者,因不知其难,则永远发现不了问题,过不了难关。任何个别句子在翻译时的处理都与译者对翻译本质的理解有关,而那些佶屈聱牙译文的出现,也主要是因为没有可以遵循的翻译原则。

⭕️对比原则

语言源于生活,生活又是一个国家,民族的历史,文化等各种因素的综合体现。由于各个国家,民族的历史传统和文化形态都不同,各国人民对客观世界的感受,以及他们表达各自感受的方式与习惯也不同,这就造成了不同语言在语法,修辞,表达方式等方面的不同。

 

◉语序

汉语的基本语序为主-谓-宾

日语的基本语序为主-宾-谓(日语汉译时,谓语一定要前移)

○あなたは何を食べますか。你吃什么🍬?

○自分の顔と名前とを売り、人気とお金とを手に入れる。

   出卖自己的面孔和名字,换取声望与金钱💰。

日,汉不仅基本成分的排列顺序不同,修饰语(包括定语,状语,补语等)有时也不同。日语修饰语位于被修饰语前,而汉语却不尽然。

○頭からすっぽりと頭巾(ずきん)のついた黒っぽい外套を着て、雪まみれになって口から白い気息をむらむらと吐き出すその姿は実際人間という感じを起こさせない程だった。他披着一件黑斗篷,蒙着头巾,满身积雪,嘴里呼哧呼哧地吐着白气,几乎使人觉得他不像个人。

○知恩院の桜が入相(いりあい)の鐘に散る春の夕に、これまで類のない、珍しい罪人が高瀬舟(たかせぶね)に乗せられた。一个春天的傍晚,知恩院的樱花🌸在深沉晚钟声中纷纷飘落。一个古今少有的特殊犯人被带上了高濑舟。

○祖父の死んだのは、中学校二年生の時であった。我初中2年级时,爷爷去世了。

 

◉思维形象

有人说中国文化属畜牧文化,内陆文化,日本属于海洋文化。

○腐っても鯛(たい)/瘦死的骆驼比马大

○えびで鯛を釣る/抛砖引玉

○大船に乗ったようだ/背靠大树好乘凉

两种说法,反映的是同样的心境,但文化环境不一样,一种是锄禾日当午者得以在树荫下小憩的惬意与无忧无虑,一种是大风大浪中的闯海人,登上大船后的满足与安顿。

○終わりに当たりまして、私は我々の友好の事業がお国の富士山🗻のように千代に八千代に変わることなく受け継がれていきますよう願っております。

最后,我祝愿我们的友好事业像富士山一样天长地久。其实原句写的是:最后,祝愿我们的友好事业像泰山一样天长地久。泰山与富士山都各自代表了国家的象征。

 

◉比喻

比喻的翻译不仅仅是语言的翻译上,也包括支撑着语言的文化世界。比喻的翻译首先必须注意两点,一是只能意译,不能直译(或叫求神似,不求形似);二是必须因译入语之宜。提出这两点主要是因为对某一事物进行比喻时,各种语言所用的喻体不同。喻体是在长期的言语生活中所形成的,具有强烈文化色彩,民族色彩,历史(时代)色彩,地域色彩。

○一个石子打死两只鸟🐦To kill two birds with one stone.

○一块石头打落两只鸟🐦一石で二鳥を落とす。

○一箭双雕(一举两得)

○汗如雨下/汗が滝のように流れる。

○鱼找鱼,虾找虾🦐/牛は牛連れ、馬は馬連れ🐎。

○舍车马,保将帅/小の虫を殺して大の虫🐛を生かす。

○挥金如土(花钱大手大脚)/お金を湯水のように使う。

○像煮饺子似的(比喻人多)/芋を洗うよう。

 

◉汉字词

日语中50%以上的词汇可以用汉字书写,但是日语汉字有的已形存义亡,或形存义增,形存义减,有的则形义俱变。从宏观上,整体上说,日语汉字对翻译决不是快捷方式,而是需要严加提防的陷阱。

○唯一の調度といえば、折りたたみ式の小さな円い食卓とそれから特別小型のラジオであるが、。。。。他家里唯一能调用的,就是那只可以折叠的小圆桌和那台微型的收音机。調度的为名词兼动词,确有调用之义,但日语的调度却是日用品及家具之义。

○阿久正は若年とはいえ、その口承者の一人である。阿久正从少年时候起,就是一个口头文学的传播者。若年不是少年而是年轻之义。正确译句:阿久正虽然年轻,却是一个口头文学继承人。

○とにかく、風采のまことに平凡な中肉中背のがっしりした男である。总之,他是一个貌不压众的男人:中等胖瘦,中等宽肩,长得很结实。中肉中背应该是不胖不瘦,不高不矮之义。

○もしも重役とか課長とかそんな偉い人たちが、いわゆるエンマ帳みたいなものをもっており、それには阿久正にいたるまで記載されていたとすれば、あるいは性やや陰険など書かれてあったかもしれない。不管是主任还是科长,这些大人物手里都有一本所谓的阎王帐。如果把阿久正的事都记在上面也许会被批为性格有些阴险吧。重役是为公司董事之类高级职务,不是主任。エンマ帳在汉语中时高利贷的意思,而日语一般通常是生死薄,在这里指记下属黑材料的小本本。正确句子:假如公司董事,科长之类的大人物手里有一本生死薄,并记下阿久正所有的事情,那么恐怕会写着性格有些阴险之类的话吧。

 

◉表达方式

日,汉表达方式的不同是很难的问题。是指对同一概念,意义,内容,感情的不同标示,表达方式。翻译中如果不注意进行这方面对比,就容易自觉不自觉地用自己所习惯的一种语言的表达方式去套另一种语言。(下记认为错误的句子是认为翻译的不够理想或者是不合适)

○重庆是一座有名的山城

🙅山の城、山の都、山の都市、山にある都市、山のたくさんある都会。

🙆‍♂️山に囲まれた都市・山岳都市

○科长,有人找您。

🙅課長、あなたを捜している人がいますよ・あなたを訪ねて来ている人。。

🙆‍♂️課長、お客様ですよ・課長、お客様がお尋ねですよ。

○您说的都对。

🙅あなたのおっしゃったのはすべて正しい。

🙆‍♂️まったくおっしゃった通りです。

○既然大家都让我唱,我就唱一首中国歌曲吧。

🙅皆様が私に歌わせたので、中国の歌を歌わせていただきます。

🙆‍♂️ご指名ですから、それでは、中国の歌を歌いましょう。

○晚霞映红了西面的天空。

🙅夕焼けは西の空を赤く染めている。

🙆‍♂️西の空が夕焼けで赤く染まっている。

○蜡烛🕯️被风吹灭了。

🙅ろうそくが風に吹き消された。

🙆‍♂️風でろうそくが吹き消された。

○我妈让你到我家去玩。

🙅母はあなたに家に遊びに来させたい。

🙆‍♂️母が家に遊びに来てくださるようにとのことです。

 

⭕️神似原则

◉信:就是忠于原作(话)的内容,一般指作品中所叙述的现象,事物,道理以及叙述时所表露的立场,思想与感情。

◉达:就是译文明白通畅,使人能看(听)得懂,没有逐词死译,生搬硬套,文理不通的现象。

◉雅:就是译文要保持原作(话)的风格。要使原作(话)所具有的文化色彩,民族色彩,时代色彩,地域色彩,语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复现于译文,避免以译者的风格去替代原作(话)的风格。

从全篇文章看:抓住原作的主题,抓住原作的语体,抓住原作的语言风格。从每个句子看:明确它在原作特定环境中的意义,明确作者为什么这样使用,明确作者使用这句话时的感情。

○人もまたのんびりと散歩を楽しむ。人们还乐于休闲自得地散步。

○路面にはアカシヤの白い葩(ひら)が散乱し、道路掃除の若い女性が長いほうきで毎日のんびりと清掃をしている。。。。年轻的女清洁工,挥动着长长的扫帚,每天不慌不忙地打扫着。

○皆さん、どうぞごゆっくり最後までご鑑賞ください。请大家慢慢地一直欣赏到最后吧,正确翻译:请大家尽情的欣赏吧。

○希望大家喜欢(我的歌)。皆さん、どうぞ私の歌が好きになってください。正确翻译:皆さん、どうぞごゆっくりお楽しみください。

 

⭕️汉(和)化原则

文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差别而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就是算入于化境。

○私はどこへも行かない/我哪儿也不去。

○頭が痛くてたまらない/头痛得厉害。

○春の大連は花に埋もれる美しい街である。

   春天的大连淹没在花海之中,是一座美丽的城市。

   春天的大连市一座掩映在万花丛中的美丽城市。

   春天的大连,繁华如海,真美极了。

我国文学有尚简的传统,特别是散文,往往寥寥几笔,便涂抹出或浓重或淡雅的一幅幅画面。

○我的讲话到此结束🔚

私の話はこれで終わります。🙅以上簡単でございますが、これをもちまして私のご挨拶を終わらせて頂きます。🙆‍♂️

○鳥無き里の蝙蝠(こうもり)/山中无老虎,猴子称大王

○小の虫を殺して大の虫を生かす/舍车马,保将帅

○柳の下にいつもどじょう(泥鰌)はおらぬ/守株待兔

○陰でこそこそする/鬼鬼祟祟

○嘘だらけ/鬼话连篇

○インチキな手・欺瞞手段/鬼把戏

○悪巧み/鬼点子

○人に言えない秘密/鬼胎

○遊んで過ごす・まともなことはせずに非道を行う/鬼混

○魔がさす/鬼迷心窍

○猛将/鬼将军

○鬼婆/狠毒的老太婆

○鬼課長/厉害的科长

○鬼監督/严厉的领队

○鬼蚊/打蚊子

○鬼蜘蛛(くも)/大蜘蛛

○アヘン中毒者/大烟鬼

○アル中患者・大酒のみ/酒鬼

○ばくち常習者・博打打ち/赌鬼

○すけべ/色鬼

○怠け者/懒鬼

○食いしん坊・口のいやしい人/馋鬼

○あわて者・かざつ者/冒失鬼

○ずるい人/滑鬼

○けちん坊/吝啬鬼

○アメリカ人め/美国鬼

○仕事の鬼/工作狂

○学問の鬼/书痴

对翻译来说,如果把理解和表达比作车两旁的轮子,那么对比,神似,汉化三项原则可喻为车辆得以正常运行的轨道。只有遵循这样的正确道路,才可能是翻译到达信,达,雅的辉煌境界。

 

  2017年全国二、三级口译笔译(CATTI)考试无忧退费班,独家传授B2A口译笔记体系,助您短期内构建属于自己的独特口译笔记体系,高分通过考试的同时,迅速提高语言能力,为将来步入高薪职场奠定基础!

翻译资格全项套餐全新上线!涵盖业内最全的课程,独享业内最优的价格!详情>>

套餐 基础技能训练 实操技能训练 历年真题解析 综合能力考点解析班 报名
二级口译
三级口译
二级笔译
三级笔译