当前位置:考试在线 > CATTI > 口译辅导 > CATTI经验交流 > 2017年5月 CATTI英语初级口译最新点评

2017年5月 CATTI英语初级口译最新点评

来源:考试在线2017-06-24 在线模考培训课程

A: The palace museum is almost 600-years of history, and has numerous invaluable treasures. It was put on the world cultural heritage list in 1987. It is one of the world’s grandest and the most visited museums. Now as the head of this great museum, how do you feel about your job and what have you done to keep its glory?

参考答案,故宫博物院至少有着600年的历史,拥有无数的奇珍异宝,1987年故宫博物院被列入世界遗产名录。是世界上最伟大也是参观人数最多的博物馆之一,作为这家伟大的博物馆的馆长,你如何看待你自己的工作?为了保护故宫博物院的辉煌,你做出了哪些工作?

点评:

the most visited museums. 这一词组处理为参观人数最多的,为visit增加了一个宾语,值得注意的是,汉英翻译当中可以借鉴这种办法,相应的减少动词宾语,显得地道而紧凑。

 

 

B: 我生于北京,从小一直住在北京,对北京、北京历史文物有十分深厚的感情,我也为北京的文物感到自豪,我的首要责任就是要保护故宫的历史文物,将故宫里所有的文化遗产都保留下来,连同它们所携带的历史信息和价值。

I was born in Beijing and lived here since I was young. Therefore, I had a deep-felt feeling toward this city and its cultural relics. I was very proud about those relics and it is my primary responsibility to protect and the relics in the palace museum so as to keep all the cultural heritages together with their historical information and values.  

点评,

“我的首要责任就是要保护故宫的历史文物,将故宫里所有的文化遗产都保留下来,连同它们所携带的历史信息和价值。” 这个句子的难点主要在于联系,在翻译过程当中,加入了,so as to和together with, 这样就形成了一个完整句子。

A: you are right. We should be indeed careful not to change the historical information conveyed by cultural heritage. Cultural relics should be regarded in that entirety and both movable and immovable relics should be protected. But how does the museum manage to balance the heritage preservation and economic development?

参考答案,你说的很对,我们应该非常注意,不要改变文化遗产当中传递的历史信息,历史文物应该被视为一个整体,无论是可移动的还是不可移动的都应该受到保护,但是故宫博物院是如何做到兼顾文化遗产保护和经济发展的呢?

点评: 

这个段落主要考的是学生的听力,有些词写出来是很简单的,但是真正去听可能就会比较吃力,比如,entirety一词,词根很简单,但是在现场反应过来可能就会有些费力,因此,考生在复习的时候,对于词汇的掌握一定要扎实彻底,

balance一词一般可以译成兼顾。

 

B:保护文化遗产和经济发展不一定相互排斥,文化遗产是不可再生的,应该好好保护,在保护的同时,也可以适当的利用其经济价值。为此,我们举办了各种各样的展览,年轻人,我们还去做的数字产品,包括一个叫做皇帝的一天的app,还有动画网页。

The relic preservation and economic development are not necessarily exclusive to each other. As the cultural relics are non-renewable, they have to be taken good care of. In the meantime, their economic values can also be properly utilized. To achieve this goal, we hosted various exhibitions. To arouse the interest of more young audience, we created digital products including an APP called “a day of an emperor” and also designed websites with animations.

点评:

“保护文化遗产和经济发展不一定相互排斥” 这里使用了,are not necessarily exclusive to each other这样的表达,学生要注意在汉英过程当中,很多动词都可以转化成英语的形容词,平时要积累这种富于表现力的形容词,在翻译的过程当中有意识的进行运用,能够取得良好的效果,

A: during china’s rapid urbanization process, the conflicts between heritage protection and development has become acute.  There is news about some local officials who are ignorant of cultural value and hungry for short term economic and political benefits. They allow historical sites to be sold to property developers. As a result, traditional buildings are destroyed. And intangible benefits are lost forever. What do you think about it?

 

A在中国城市化快速发展过程中,文化遗产保护和发展之间的冲突变得非常尖锐,有新闻报道说一些当地的官员们缺乏文化遗产方面的知识,只顾短期经济政治利益,他们批准把一些历史古迹卖给开发商,很多传统的建筑被拆毁了。一些无形资产永远的消失了,你对这个问题是怎么看的?

点评:

这个段落当中同样是对于听力的考验比较高,一个是acute一词,另一个是,allow historical sites to be sold,由于朗读者速度比较快,而且存在一定的吞音现象,学生需要做出准确的判断。

Intangible benefits:无形资产,随着中国经济的不断发展,一些与经济相关的专业词汇也慢慢进入了口译领域,要求学生及时的积累和总结,

B: 实际情况的确比较严重。2013年的一次全国文物调查发现,有4万多个不可移动的文物已经消失,其中一半是地方经济发展造成的,不过我认为这种情况正在改变,国家出台了相关的法律法规,习近平主席做出指示文物工作要贯彻保护为主,合理利用,加强管理的方针,要求各级政府切实加大文物保护力度。

The current situation is relatively stern. According to a national survey on the relics, more than 40,000 immovable relics have disappeared. Half of the losses are caused by the development of local economy. However, I believe the situation is getting better as the country has issued related laws and regulations in this regard. President Xi Jinping has indicated that we need to protect the cultural relics, utilize them properly and strengthen the management of cultural relics. He also demanded the local authority work conscientiously on intensifying relic protection.  

点评,这个段落都是所谓的官方话语,尤其是划线部分,几乎可以见于任何中国官方文件.如果对于这类题材比较熟悉,翻译起来几乎可以说毫无困难,要想达到这种状态,可以去专门阅读中国问题白皮书,积累这种表达官方意见和态度的说法单独成册,反复复习就可以在翻译时得心应手.

Part 2 English to Chinese Interpreting

I am delighted to witness the signing of Liverpool’s friendship agreement with China’s Kunming city. This partnership will see the two cities build on existing ties and work together to create a positive mutually beneficial relationship. The agreement is the result of a meeting between the vice mayor of the Kunming municipal government and Liverpool mayor in September 2015. The meeting enabled the two sides to explore how the two cities can mutually benefit from closer ties.

我非常高兴能够亲眼见证利物浦与中国的昆明,签订友好合作协定. 这一合作将会令两个城市加强发展现有的合作关系,并且共同努力创造积极互利的关系。这项协议的签订得益于昆明市副市长以及利物浦市长于2015年9月的会晤,这次会议令双方能够探索两个城市如何加强,合作关系并从中互利。

点评: 段落听起来比较容易理解,但在表达上存在一定的难度,尤其是在学生结合自己笔记对这类内容进行翻译的时候常常会出现词不达意的现象,一定要注意一些,相对在汉语当中不太常见的搭配,不要硬译,而要用一种较为柔和的方式加以处理,学会摆脱原词义,进行转译。

This partnership will see“这一合作会令”,去掉“see”,就会显得比较通顺

The agreement is the result“这项协议的签订得益于”,去掉,result,不要以为“是……的结果”,因为这种框架结构显得太长,给听众造成困难。

 

Following on the positive discussions between the two cities officials, We are delighted to be in Kunming to inaugurate our close partnership with this great city. I see our relationship with the city from China as a key element in Liverpool’s future growth. This relationship creates a very positive platform for our two cities. It helps us to deliver sustainable economic and social benefits by collaborating on a broad range of activities including trade and investment, science and technology, creative culture and tourism. 

两个城市的官员进行了积极的会商之后,我们非常高兴的来到昆明开启我们与这座伟大城市之间的紧密合作。我认为,与这座中国的城市的关系,对于利物浦未来的发展起到关键作用。这种关系为我们两个城市建造了一个非常积极的平台,在各个领域合作,我们能实现可持续的经济和社会方面受益,合作领域包括,商贸与投资,科学与技术,创意文化以及旅游业等方面。

点评,这个段落当中有一些相对较为正式的说法,比如,inaugurate这类的词汇,应该是在考试之前就能够,掌握并且自行造句。此外,这个段落中考到了学生记忆列举内容的能力,划线部分看起来是六个单独的内容,实际上通过分类归纳的方式记成三组就可以了,这种边听边分类归纳的记忆方法,需要在日常生活当中不断训练。比如说,在去超市的时候,不带购物清单,而是通过分类,记下需要购买的物品,这种练习是对口译记录有帮助的。

 

We are excited at the prospect of welcoming the Kunming delegation to Liverpool for the international festival for business next year and look forward to further developing our relationship over the coming years. Liverpool is a vibrate and exciting city which offers great opportunities for investment. And we are very pleased to be exploring this potential with Chinese organizations and businesses. Our visit to Kunming will help us identify great opportunities and strengthen our engagement with china.

我们非常激动,因为昆明代表团将会在明年来到利物浦参加国际商业节,并且我们期盼能够在未来进一步拓展我们之间的关系。利物浦是一个充满活力的,令人兴奋的城市,为投资提供了很多的非常优秀的机会,我非常高兴能和中国机构和中国企业共同开拓这种合作潜力。我们对于昆明的参观能够让我们寻找到很多好的机会,并且加强我们与中国之间的联系。

点评:本段相对比较简单,注意积累掌握一些搭配,比如说,发现机会,除了可以用,find之外,也可以用identify。

 

In addition, there is fantastic potential to share and explore each other’s diverse cultural heritage, creating a rich, vibrant dialog and positive exchange of ideas. And the two sides will collaborate on promoting the overseas Kunming Week in Liverpool later this year. There is also the potential to host a Liverpool event in Kunming. The successful outcome of this visit boost our cooperation and strengthen our cultural and commercial links with cities across Southwest china.

除此之外,我们之间还有很多的优秀潜在可能性,可以分享彼此的多元化的文化遗产,创造出丰富而有活力的对话,以及正面思想交流,双方将在今年晚些时候,合作在利物浦推广昆明周活动,同时我们也可以在昆明搞一次有关利物浦活动潜在可能性。这次访问所带来的成果,促进我们的合作,加强我们于中国西南各城市之间在文化和商业上的联系,

The British consulate has been working closely with Liverpool to support its growing city-to-city relationship in china. Through a year-long project that focuses on urban development health care and creative culture, the two cities have already worked together on environmental protection, medical insurance, and key technologies. Liverpool wide flower protection center also signed a memorandum of understanding with Kunming. A medical delegation from Liverpool visited Kunming in March, 2015.

英国领事馆一直与利物浦支持他在中国发展,长时间的合作关系,通过这一为期一年的项目着重在于城市发展,健康保健以及创意文化,两个城市已经在环境保护医疗保险以及核心技术方面有了合作,利物浦野生花卉保护中心也与昆明签订了一份谅解备忘录,一个来自利物浦的医药代表团也在2015年3月访问了昆明。

点评

a memorandum of understanding谅解备忘录这类外交术语,在翻译时会不时出现,需要学生在日常生活当中积累.

 

Part 3 Chinese to English Interpreting

晚上好。很高兴出席第蒙特利尔灯光节开幕式。光代表正义、希望、和未来。人类普遍热爱光,所有美好的事物都和光有关。在基督教中,光代表温暖。在中国,我们每年庆祝元宵节,即中国的灯节。

Good evening. It is a pleasure to join you all at the Montreal en Lumière festival. Light represents justice, hope, and future. Humankind's worship and love of light are universal. All beautiful things have something to do with light. In Christianity, light is an embodiment of warmth. In China, we also have the Lantern Festival.

点评,

人类普遍热爱光:Humankind's worship and love of light are universal. 这种译文如果处理不好,会显得非常的别扭,注意此处普遍一词的选词以及位置安排。

 

举世闻名的蒙特利尔灯光节不仅传承了蒙特利尔市辉煌的历史,也预示这个伟大城市更加的光明未来。和蒙特利尔一样,深圳也是一个充满活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中国南方广东省的一个小渔村。现在它已成为人口超过1800万的国际化大都市。深圳的快速发展是中国改革开放的成功范例。

 

The world-famous Montreal en Lumière festival inherits the glorious history of Montreal and heralds a bright future for this great city. Like Montreal, Shenzhen is also a city full of vigour and promise. More than 30 years ago, Shenzhen was only a small fishing village in Southern China's Guangdong Province. It is now an international metropolis with a population over 18 million. Shenzhen's spectacular development is an epitome of China's reform and opening-up.

点评:

这一段落的翻译译文质量较高,有一些词会显得比较正式,具有文学色彩,

预示这个伟大城市更加的光明未来:heralds a bright future注意积累,

是中国改革开放的成功范例:an epitome of China's reform and opening-up.

我们感谢主办方邀请深圳市出席今年蒙特利尔灯光节。我相信,这次灯光节为两市增进相互友谊、创造更多合作新机遇提供了平台。45年前,中加之间没有直航,现在每周有132个航班往来两国。45年前,中加人员往来一年只不过3000人,现在每天往来人员就超过3000人。

We appreciate that the hosting committee invited Shenzhen to attend this festival of lights this year. I think the festival offers a significant platform for the two cities to strengthen friendship and identify more and new opportunities for cooperation. Forty-five years ago, there was no direct air link between our two countries. Now there are 132 direct flights every week between Chinese and Canadian cities. Forty-five years ago, only 3,000 people travelled to and from China and Canada a year. Now the daily figure is over 3,000.

点评,有些术语看似很难,但实际上在英文当中都是非常朴实简单的,在翻译的时候如果实在不知道它的标准译法,可以通过解释的办法进行处理,。

中加之间没有直航there was no direct air link between our two countries.

在此,我要特别感谢蒙特利尔市长,他在几个月前率领一个大型贸易代表团访华。北京和蒙特利尔开通直航,也使中国同加拿大尤其是蒙特利尔之间的经贸合作与人文交流更加便利。我相信,在双方共同努力下,中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。

I would like to express our special thanks to the Mayor of Montreal who led a largest trade mission to China a few months ago. The launch of non-stop flights between Beijing and Montreal makes it more convenient for economic cooperation and for cultural and people-to-people exchanges between China and Canada, particularly Montreal.I am sure that if both sides work together, China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival. Thank you.

 点评

中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival. 注意此处英语和汉语之间的差距,,我们只能说,像光一样亮,而不能说像灯光节一样亮,英语的译文要合理,这也是保证译文通顺易懂的一个基本原则。

 

  2017年全国二、三级口译笔译(CATTI)考试无忧退费班,独家传授B2A口译笔记体系,助您短期内构建属于自己的独特口译笔记体系,高分通过考试的同时,迅速提高语言能力,为将来步入高薪职场奠定基础!

翻译资格全项套餐全新上线!涵盖业内最全的课程,独享业内最优的价格!详情>>

套餐 基础技能训练 实操技能训练 历年真题解析 综合能力考点解析班 报名
二级口译
三级口译
二级笔译
三级笔译