当前位置:考试在线 > CATTI > 翻译技巧 > CATTI考试试题 > 2017年翻译资格考试英汉互译练习(5)

2017年翻译资格考试英汉互译练习(5)

来源:考试在线2017-06-26 在线模考培训课程

  英译汉

  The three sacred words “duty”, “honor” and “country” reverently dictate what you should be, what you can be, and what you will be. They urge you to build courage when courage seems to fail, to regain faith when there seems to be little cause for faith, to create hope when hope becomes abandoned. I am convinced that these words teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep, to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength. In short, these words teach you to be both a militant fighter and a gentleman.

  【参考译文】

  “责任”、“荣誉”和“国家”这三个神圣的词庄严地责成你们应成为怎样的人,能成为怎样的人,将成为怎样的人。这三个词要求你们在失去勇气时鼓起勇气, 在失去信念时恢复信念,在失去希望时产生希望。我认为,这些词教导你们在真正失败时要自尊自爱、不屈不挠,在成功时要谦和,不要以言代行,不要寻求安逸, 而要面对困难和挑战的压力;要学会在风浪中傲然屹立,而对失败者应该予以同情;要有纯洁的心灵,要有崇高的目标;要能笑会哭;要走向未来,但不可忘记过 去;要为人持重,但不可自命不凡;要谦虚,这样就会记住真正的伟大在于纯朴,真正的智慧在于开明,真正的刚毅在于温柔。简而言之,这些词教导你们在成为一 名勇猛之士的同时,也要成为一位谦谦君子。

 

  2017年全国二、三级口译笔译(CATTI)考试无忧退费班,独家传授B2A口译笔记体系,助您短期内构建属于自己的独特口译笔记体系,高分通过考试的同时,迅速提高语言能力,为将来步入高薪职场奠定基础!

翻译资格全项套餐全新上线!涵盖业内最全的课程,独享业内最优的价格!详情>>

套餐 基础技能训练 实操技能训练 历年真题解析 综合能力考点解析班 报名
二级口译
三级口译
二级笔译
三级笔译