当前位置:考试在线 > CATTI > 笔译辅导 > 中级笔译 > CATTI考试试题 > 2017年翻译资格(catti)考试中级笔译模拟练习17

2017年翻译资格(catti)考试中级笔译模拟练习17

来源:考试在线2017-08-12 在线模考培训课程

  改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。

  Over the past 30 yearsor more, through reform and opening up, Tibet has been proactively promotingcommerce, foreign trade and tourism. It has increased exchanges with otherparts of China as well as communication and cooperation with foreign countries.In 1993 Tibet began to develop the socialist market economy with the rest ofthe country, growing into a new system within the same frame work. Reforms havebeen carried out in the pricing and circulation of goods and materials, grains,and consumer goods, all of which have entered the market system. CurrentlyTibet is incorporated into the national market system. Commodities from allover the nation and across the world keep flowing into Tibet, enriching the urbanand rural markets as well as the lives of the people. At the same time,well-known and high-quality products with local characteristics and folkhandcrafts are transported to other parts of the country in large quantities.

  西藏与世界的经济联系日益密切。2012年,全区进出口总额为34.24亿美元,是1953年0.04亿美元的850多倍,年均增长12.1%。截至2012年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。西藏立足区位优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。

  Economically, Tibet isnow more and more closely linked to the world. In 2012 the total volume of itsforeign trade reached 3.424 billion U.S. dollars, more than 850 times that of1953, which stood at 4 million U.S. dollars, with an annual growth rate of 12.1percent. By the end of 2012 actualized foreign investment in Tibet was 470million U.S. dollars. Taking advantage of its geographical position, Tibet isbuilding a “commodity passageway” to South Asia via the land route to promoteborder trade.

  更多内容敬请关注考试在线翻译资格(catti)频道,我们会及时更新考试资讯。

相关推荐:

各地2017年翻译资格(CATTI)考试报名时间及入口汇总

2017年全国翻译资格(CATTI)报考条件

各地2017年翻译资格(CATTI)考试报名费用及缴费入口汇总

 

  Over the past 30 yearsor more, through reform and opening up, Tibet has been proactively promotingcommerce, foreign trade and tourism. It has increased exchanges with otherparts of China as well as communication and cooperation with foreign countries.In 1993 Tibet began to develop the socialist market economy with the rest ofthe country, growing into a new system within the same frame work. Reforms havebeen carried out in the pricing and circulation of goods and materials, grains,and consumer goods, all of which have entered the market system. CurrentlyTibet is incorporated into the national market system. Commodities from allover the nation and across the world keep flowing into Tibet, enriching the urbanand rural markets as well as the lives of the people. At the same time,well-known and high-quality products with local characteristics and folkhandcrafts are transported to other parts of the country in large quantities.

 

  2017年全国二、三级口译笔译(CATTI)考试无忧退费班,独家传授B2A口译笔记体系,助您短期内构建属于自己的独特口译笔记体系,高分通过考试的同时,迅速提高语言能力,为将来步入高薪职场奠定基础!

翻译资格全项套餐全新上线!涵盖业内最全的课程,独享业内最优的价格!详情>>

套餐 基础技能训练 实操技能训练 历年真题解析 综合能力考点解析班 报名
二级口译
三级口译
二级笔译
三级笔译